mardi 31 janvier 2012

Doux you spike anglish?

Mon précédent mail de mise à jour vous l'avait fait remarquer, le titre vous en dit encore plus, vous connaissez désormais le sujet de cet article.
Bien que titulaire d'une licence d'anglais (ça c'est pour me faire mousser), c'est la première fois de ma vie que je me trouve immergé aussi longtemps dans une société anglophone. J'avoue même que c'est un des trucs qui me faisaient réellement stresser avant mon départ. Au niveau de l'expression, je savais que je n'aurais aucun problème, concernant la compréhension, j'avais comme un doute. Alors voilà, pour ceux d'entre vous qui comptez venir me voir et qui doivent réviser leurs gammes, ou pour ceux qui s'intéresse tout simplement un petit peu aux langues, je vous présente un petit cours d'anglais, mais attention, pas n'importe lequel L'anglais ghanéen !

Car bien entendu, comme le français de Centrafrique a grandes différences avec le français de France, vous imaginez bien que l'anglais du Ghana est bien différent de l'anglais d'Angleterre. La première différence vient du fait que tout le monde ne maîtrise pas tout à fait cette langue, et il arrive même parfois que certaines personnes (même à Kumasi) n'en parlent pas un mot (allez expliquer à une vendeuse ne parlant pas anglais que vous voulez un produit pour déboucher les canalisations de votre baignoire...). Cette maîtrise moyenne de la langue a évidemment des répercussions et provoque....... des fautes d'orthographe !! Car oh mon dieu ! Et je pense souvent à mes profs de fac qui avaient tendance à nous retirer des points à la pelle lorsque nous écrivions des « super-howlers » (super-cris- énorme faute d'anglais) dans nos copies. En fait, chaque ghanéen est un super-howler sur patte...
L'exemple le plus impressionnant selon moi : « he » et « she » ne sont pas différents et il arrive bien souvent que lorsque l'on parle d'une fille, le pronom « he » soit tout de même utilisé.
De la même manière, les verbes sont plutôt assez rarement conjugués et on trouvera plus souvent des adverbes de temps pour contextualiser le discours. Par exemple : « I went there yesterday » se transformerait en « Yesterday, I go there. »
Tant qu'à être lancé, continuons : Je sais pertinemment que la règle du « s » à la fin du verbe à la troisième personne du singulier vous a posé et pose peut être encore bien des problèmes ! Venez au ghana, ce « s » peut être omis sans aucun problème ! « he do it » passe comme une lettre à la poste !

Toutes ces erreurs sont bien entendu assez peu courante, mais j'ai été confronté à chacune d'entre elles. Par contre, attention ! Au sein de l'université, avec les étudiants ou même le personnel administratif, on ne rencontre jamais ce genre d'erreur ! Il s'agit plutôt de situation au marché lorsque les gens n'ont pas des compétences folles en anglais.
Il n'empêche que certaines expressions sont rentrées maintenant dans la vie courante, et que personne ne les remet en question.
L'adverbe « a bit » qui veut dire « un petit peu » est ici transoformé en « small ». On dira donc pour demander un petit peu de riz : « can I have small rice please? » Toujours dans une histoire de taille, « small » et « tall » se disent « short » et « long », comme c'est le cas en centrafrique où le « petit » est remplacé par « court ». Un dernier exemple : « Where do you live? » se dit « where do you stay? ».
L'autre différence pourrait s'appeler « utilisation abusive », il s'agit d'utiliser le même mot à tire larigot (si j'écris ce mot juste, j'suis bon pour faire le dictée de pivot). L'exemple le plus frappant ici est le « please ». dans une situation où il y a un profond respect hierarchique pour un des deux participant (patron/employé, prof/étudiant...) ce mot ne cesse d'être employé ! Exemple de dialogue que j'ai eu il y a peu avec un étudiant :
prof sylvain (j'me la pète un peu, normal quoi!) : « Could you make the copies? »
étudiant : « yes please »
prof Sylvain : « Ok, so for the next lecture, everybody will have the documents? »
étudiant : « please, I will give it to them this afternoon »
Prof Sylvain : « OK, thank you ! See you next week then! »
étudiant : « please, thank you sir, please, I'm going »

Et ça peut durer de longues minutes comme ça... Le « please » est ici plus une marque de respect qu'une marque de politesse. Je vous parlerai du twi prochainement, vous comprendrez un peu pourquoi ça marche comme ça.
Le deuxième mot utilisé à tort et à travers est « sorry ». Et ce « sorry », croyez moi qu'il est parfois difficile à comprendre. « Sorry » ici est employé à chaque fois qu'il arrive quelque chose de désagréable à quelqu'un, même si on a rien à voir avec l'histoire. Si je rencontre quelqu'un en rentrant du boulot et que je dis : « il n 'y a pas d'électricité au bureau » on va me répondre : « ooooh sorry! ». Si tu trébuches sur une racine, les 5 personnes autour de toi vont dire « sorry! »... Et c'est comme ça tout le temps ! C'est plutôt sympa me direz vous ! Oui, mais le problème, c'est qu'on ne peut rien répondre à ça à part : « oh, it's not your fault! » mais ça met parfois dans des situations un peu bizarres...

Terminons cet article par ce dont j'avais vraiment peur à mon arrivée : l'accent ! Il me traumatisait cet accent ! Surtout que j'ai une fâcheuse tendance à bien parler les langues, mais à les comprendre bien moins aisément. Je me disais « oh mon dieu, j'vais rien piger de c'qu'on va me dire! », et ben en fait j'avais pas vraiment tort ! Tout dépend de la personne bien évidemment, certaines sont tout à fait compréhensibles, mais d'autres ont un accent à couper à la machette ! Et au début, je pensais vraiment que ces gens me parlaient en twi... On s'est d'ailleurs retrouvés dans des situations où il fallait deviner ce qu'on nous disait à partir du seul mot qu'on avait compris dans la phrase ! Pas simple !
Bref, il réside tout de même des généralités phonétiques ici qui donnent certaines prononciations un peu différentes... Pour les spécialistes anglicistes lecteurs du blog (pompom, michoo, guioup...), disons qu'il s'agit plutôt d'un accent anglo africain normal, mais pour les autres voilà quelques exemples :
d'abord le « th » dont Gad Elmaleh se moque dans son sketch. Ici, il se transforme soit en « t » soit en « d » et est donc jamais prononcé avec la langue entre les dents. « both » se prononce donc « bote », « bathroom » se dit « batroom » et « thank you » se dit « tank you », « mother » se dit de la même manière « moder ».
Mais restons sur le mot « mother » si vous le voulez bien, car ce mot subit une deuxième transformation linguistique ! Le son « er » de « mother » se transforme en « a ». Ce qui transforme donc le mot « mother » en « motha » et donc en subissant la règle précédente devient « moda ». « Water » se dit « wata » et « sister » se dit « sista ».
Si vous ajoutez à ces quelques petites différences les « r » roulés et les enchainements de « sk » comme « ask » devenir des « x » pour faire « ax », ça peut parfois donner un charabia mettant dans des situations assez drôles...

Voilà pour ces quelques différences, de mon côté, je commence à parler vraiment bien et commence à faire plein de fautes d'accord et de prononciation, mais par contre, il y a certaines personnes que je n'arrive toujours pas à comprendre... J'avais une petit réunion avec le directeur du service des sports de l'université hier, Marie qui était avec moi m'a sauvé la vie, et j'essaye encore de comprendre ce qu'il a dit... Mais ça s'améliore...

Voilà tout, j'espère que cette article n'a pas été trop barbant pour la majorité d'entre vous, chers lecteurs, qui n'y connaissez pas grand chose à la linguistique (préservez vous-en!) par contre pour les linguistes qui me lisent, je m'excuse de n'avoir pas utilisé des mots barbants et des signes phonétiques... Et puis je m'excuse pour ceux qui s'en foutent de l'anglais, mais je suppose que dans ce cas, ils ne liront pas ces dernières lignes.

En tout cas je vous souhaite à tous une bonne soirée, j'attends encore quelques temps et je vous ferai part des stats du blog, et petit à petit, le blog fait son cocon sur la toile (quel joli jeu de mot!).

Gros bisous

2 commentaires:

  1. hey coco sylvain!!! ben ca a l'air d'etre les vacances sur le plan grammatical!!! je sens que tu vas parler un putain d anglais en rentrant!!! en fait tu t es fait chier a decrocher ta licence d anglais pour qu on te dise que dans un pays anglophone africain ca ne te serve pas a grand chose!!!
    gros bisous!!!

    RépondreSupprimer
  2. Hé bé, ce ne sont pas les seuls à utiliser le "sorry" à tire larigot. Faudrai compter combien de fois tu t'es excusé (-; (Raf)

    RépondreSupprimer